|
|
| . |
|
||||||
| Les langues > Indo-européen > langues germaniques |
|
|
| L'allemand
appartient à la branche occidentale des langues
germaniques au sein de la grande famille des langues indo-européennes.
Elle est principalement parlée en Allemagne La phonologie de l'allemand comprend des consonnes qui lui sont caractéristiques, comme les affriquées [pf] et [ts] (représentées par pf et z), ainsi que la fricative chuintante [ç] (notée ch après les voyelles dites légères). Le système vocalique est riche, avec des voyelles courtes et longues qui s'opposent et peuvent changer le sens des mots. L'accent tonique frappe généralement la première syllabe du mot radical, sauf dans les mots d'origine étrangère. L'orthographe, réformée à la fin du XXe siècle, est globalement phonétique et régulière, avec des règles claires pour la capitalisation systématique de tous les noms, ce qui est une particularité notable. Le lexique allemand est essentiellement d'origine germanique, mais il a intégré au fil des siècles de nombreux emprunts, d'abord au latin, notamment dans les domaines religieux, scientifique et intellectuel, puis au français, surtout aux XVIIe et XVIIIe siècles dans les domaines de la culture et de la vie de cour. Depuis le XXe siècle, l'influence de l'anglais est prépondérante, particulièrement dans les domaines technologiques, économiques et culturels. L'allemand est une langue de grande importance dans le monde universitaire, scientifique et philosophique, ayant été la langue de penseurs tels que Kant, Nietzsche et Einstein. Elle présente également une diversité dialectale considérable, avec un continuum de dialectes généralement regroupés en bas-allemand (Niederdeutsch), historiquement proche du néerlandais, et haut-allemand (Hochdeutsch), qui a subi la seconde mutation consonantique. Ces dialectes, parfois très éloignés de la langue standard, restent vivants dans la communication informelle et régionale. La grammaire allemande.
Les noms en allemand sont toujours accompagnés d'un article, qui peut être défini (der, die, das) ou indéfini (ein, eine), et ces articles varient selon le genre, le nombre et le cas. Le genre grammatical des noms en allemand ne correspond pas toujours au genre naturel : il existe trois genres (masculin, féminin et neutre) et il n'existe pas de règle absolue pour les déterminer, ce qui exige une mémorisation fréquente. Par exemple, das Mädchen (la fille) est neutre en raison du suffixe diminutif -chen, qui neutralise systématiquement le genre. La déclinaison des articles, des adjectifs et des pronoms suit des schémas précis selon le cas, le genre et le nombre. Les adjectifs, lorsqu'ils sont utilisés avec un article défini, un article indéfini ou sans article, adoptent des terminaisons différentes. Ce système, appelé déclinaison forte, faible ou mixte, permet de compenser ou non l'information déjà fournie par l'article. Ainsi, dans der gute Mann, l'adjectif gut prend la terminaison -e car l'article der indique déjà le cas, le genre et le nombre, tandis que dans guter Mann, sans article, l'adjectif doit porter toute l'information grammaticale. La conjugaison des verbes en allemand distingue plusieurs temps : le présent (Präsens), le passé simple (Präteritum), le passé composé (Perfekt), le plus-que-parfait (Plusquamperfekt), le futur I (Futur I) et le futur II (Futur II). Cependant, à l'oral, le passé simple est rarement utilisé, sauf pour les verbes modaux et quelques verbes courants comme sein ou haben. Le passé composé, formé avec haben ou sein comme auxiliaire et le participe passé du verbe principal, est prédominant dans la langue parlée. Les verbes allemands se divisent en verbes faibles (réguliers), forts (irréguliers) et mixtes. Les verbes faibles forment leur participe passé avec le préfixe ge-, la racine verbale et le suffixe -t, tandis que les verbes forts modifient souvent leur racine (Ablaut) et se terminent en -en au participe passé. Certains verbes, comme bringen ou denken, présentent à la fois un changement de racine et la terminaison -t, ce qui les classe comme verbes mixtes. Un trait fondamental de la syntaxe allemande est la structure en champ moyen (Mittelfeld) et la place du verbe. Dans une phrase déclarative principale, le verbe conjugué occupe systématiquement la deuxième position, tandis que les autres éléments verbaux (participes, infinitifs) se placent en fin de phrase. Cette règle, connue sous le nom de règle du verbe en deuxième position (Verbzweitstellung), s'applique même si le premier élément est un complément ou un adverbe. Dans les subordonnées introduites par une conjonction subordonnante (comme weil, dass, wenn), le verbe conjugué est relégué à la fin de la proposition, ce qui crée un contraste net avec la structure de la phrase principale. Les verbes modaux (können, müssen, sollen, wollen, dürfen, mögen) sont très fréquents et s'emploient toujours avec un infinitif placé à la fin de la phrase. Dans ce cas, le verbe principal n'est pas conjugué et suit directement le verbe modal conjugué. La langue allemande possède aussi des verbes à particule séparable (tels que anrufen, aufstehen), où la particule (an, auf) se détache du verbe et se place en fin de phrase dans les propositions principales, créant ainsi une structure discontinue. L'ordre des compléments dans la phrase allemande suit également certaines tendances, bien qu'il soit plus flexible qu'en français grâce au système de cas. L'ordre habituel place le complément temporel avant le complément causal, puis le lieu, puis le moyen, bien que cela puisse varier selon l'emphase. Les pronoms personnels obéissent à un ordre hiérarchique précis lorsqu'ils apparaissent ensemble : d'abord le pronom datif, puis l'accusatif, avec des variations selon qu'ils sont ou non des pronoms personnels ou des noms. Enfin, la ponctuation en allemand, notamment l'usage de la virgule, est très codifiée, en particulier dans les subordonnées et les énumérations. La majuscule initiale des noms (Großschreibung) est une règle orthographique obligatoire qui aide à identifier facilement les substantifs dans un texte. Tous ces éléments combinés donnent à la grammaire allemande une logique interne précise, complexe mais cohérente, qui repose sur l'interaction entre flexion, syntaxe et structure informationnelle. Formation et histoire
de la langue allemande.
« Qui que tu sois, lui dit-il, remarque d'abord, et avant toute chose, que notre langue est une langue d'une merveilleuse richesse, en pleine floraison, toute chargée de fruits, sonore, rythmique, libre, souple (mais qui peut dire tout ce qu'elle est?), une langue virile et noble, une langue accomplie, à laquelle on peut à peine comparer la langue grecque, et bien supérieure à toutes les autres langues de l'Europe. Elle n'est pas née d'une souche celtique, puisque César fait honneur à notre aïeul Arioviste de la façon dont il parle l'idiome des Gaulois. Ne cherche pas à découvrir ses racines; pourquoi perdre son temps à remuer toute cette poussière? »La philologie moderne en Allemagne a suivi la première partie de ce programme et rejeté la seconde : l'opinion enthousiaste que Klopstock exprimait sur l'idiome de sa patrie est devenue un dogme national, et c'est précisément cet enthousiasme qui a soutenu les précurseurs de la philologie allemande (les Bopp, les Grimm, les Schmeller, les Gabelentz, les Loebe, les Massmann, et tant d'autres encore), lorsqu'ils ont cherché à découvrir les origines de la langue germanique et qu'ils ont remué laborieusement toute cette poussière. Si nous cherchons à résumer ces investigations
de cette première philologie allemande, nous trouvons un petit nombre
de points très importants. Il est bien démontré par les travaux de Franz
Bopp que la langue allemande, l'un des rameaux des langues germaniques,
a des parentées avec de nombreuses langues de l'Asie, ce qui a permis
d'identifier l'ensemble linguistique indo-européen.
Mais d'autres points sont demeurés obscurs. Sait-on même d'où leur vient
ce nom de peuples germaniques? Les Romains, qui, bien avant César, appelaient
Germani les peuples établis au delà du Rhin, voulaient-ils indiquer par
là que ces tribus, diverses et quelquefois hostiles les unes aux autres,
étaient unies cependant par des liens fraternels? ou bien ce mot Germani
n'était-il que la traduction d'un mot allemand, la reproduction d'une
forme qui reparaît souvent dans l'ancienne langue tudesque, irrman, erman,
herman, en anglo-saxon eormen, geormen? Ce qu'il y a de certain, au milieu
de toutes ces difficultés, c'est que le nom que se donnaient les anciennes
populations germaniques était le mot deutsch, en ancien allemand
diutisc, en anglo-saxon theodisc, en gothique
thiudisks, et que la plus ancienne racine connue de ce mot est le mot gothique
thiuda, qui correspond à l'eqnos
(= le peuple) des Grecs. Thiudisks, theodisc, diutisc, deutsch, - la langue
française a fait tudesque et teuton, teutonique -,
tous ces termes désignent, non pas telle ou telle famille (Francs,
Gépides,
Vandales,
Saxons, etc.), mais tous les peuples germains qui gardaient dans leurs
croyances et leurs idiomes l'attestation d'une commune origine.
Un résultat fort curieux, et auquel Grimm
n'avait pas songé, de cette assimilation des Gètes et des Goths, c'est
que le poète des Métamorphoses, Ovide lui-même, serait le plus
ancien des poètes en langue germanique. Exilé chez les Gètes, il avait
appris leur langue, et même l'idée lui était venue de prendre rang parmi
les chantres que ces naïves tribus barbares écoutaient avec transport.
Un jour, il leur lut un poème sur César, composé en langue gétique,
et qui sait si le brillant poète obtint jamais pareil succès à Rome?
Quand il eut fini sa lecture, tous les barbares agitèrent leurs têtes,
leurs carquois chargés de flèches, et un long murmure d'approbation suivit
les derniers mots du poète ( Nous ne rappellerons pas ici tous les arguments que Jacob Grimm a produits en faveur de sa thèse; disons seulement qu'Alexandre de Humboldt, dans une note de son Cosmos, considérait la conjecture de Grimm comme parfaitement acquise à la science, tandis qu'un critique distingué, Guillaume Bessel, la combattait avec beaucoup de science et de talent, dans une dissertation sur les Gètes (De Rebus Geticis, Göttingen, 1854). Le point de vue adopté aujourd'hui donne un rôle plus secondaire au gothique. Il n'est pas aux langues germaniques ce qu'est le latin aux langues romanes. Il apparaît plutôt comme une langue dérivée d'un idiome protogermanique dont il ne reste plus de trace matérielle, et dont sont dérivées les autres langues de ce groupe (1° branche du haut-allemand dont dérive l'allemand moderne, 2° branche du bas allemand dont dérivent notamment l'anglais et le néerlandais, 3° branche des langues nordiques). Si l'on quitte le terrain des conjectures pour celui des faits, il faut se borner à reconnaître quatre périodes vraiment historiques dans le développement de la langue allemande. Les quatre formes qui représentent ces quatre périodes sont : la langue gothique, l'ancien haut allemand, le moyen haut allemand, le haut allemand moderne. En simplifiant encore, on pourrait dire qu'il n'y a là que deux formes de langage, le gothique d'une part, et de l'autre le haut allemand, subdivisé par le progrès des temps en trois périodes diverses. Entre le gothique et le haut allemand, il y a une différence de constitution et de nature; entre le haut allemand ancien, le haut allemand moyen et le haut allemand moderne, il n'y a qu'une différence de développement historique. En d'autres termes, le gothique et le haut allemand étaient deux dialectes distincts, qui ont existé simultanément, mais dont un seul, le gothique, a laissé une trace dans les premiers temps de la Germanie. Quand le gothique disparaît, c'est-à -dire vers le VIIeou le VIIIe siècle, le haut allemand commence ses destinées, dont le développement embrassera trois phases principales et durera jusqu'à nos jours. Marquons donc, avec autant de précision que possible, les limites de ces périodes. Première période : langue gothique. Deuxième période : ancien haut allemand.Dans les trois dernières périodes que nous venons de caractériser, nous n'avons signalé qu'une seule langue, le haut allemand, c'est-à -dire le dialecte vraiment littéraire et qui a fini par remplacer tous les autres. Ce serait cependant une grave erreur de croire que le haut allemand a existé et s'est développé tout seul dans un pays qui, au XIe siècle encore, poursuivait son unité nationale. Les choses ne vont pas si simplement dans ces Allemagnes confuses; la question des dialectes allemands du Moyen âge est un des problèmes qui tourmentent la plus l'infatigable curiosité des philologues. L'Histoire de la langue allemande, par Jacob Grimm, est surtout une large ébauche de l'histoire de ces dialectes. Les disciples ou les émules de cet illustre maître continuent chaque jour leurs recherches de détail dans les grandes routes qu'il a tracées. Nous nous bornerons à indiquer quelques résultats précis de ces travaux. La première période de l'histoire de la langue allemande, la période où apparaît le gothique, présente au philologue un avantage immense : si épineuses que soient les difficultés de la langue gothique, cette langue apparaît toute seule et n'a même pas de dialectes. Dès le début de la seconde période, ce caractère d'homogénéité disparaît tout à coup. Trois grands rameaux s'élancent du vieux tronc germanique : c'est d'abord la langue du nord, d'où naîtront le danois, le suédois et l'islandais; puis le bas allemand, langue de l'Allemagne septentrionale, dont les principaux dialectes sont le néerlandais, le frison, et qui, portée par les Saxons dans la Grande-Bretagne, a contribué à la formation de l'anglais; enfin, le haut allemand, dont nous avons indiqué les phases diverses et le développement continu. La langue du nord, issue de la souche germanique, s'en détache bien vite pour se déployer chez les peuples scandinaves : restent donc le bas allemand et le haut allemand, qui, par leurs contrastes, par leur action réciproque, ont constitué peu à peu la langue moderne de l'Allemagne. Ces termes, bas allemand, haut allemand, étaient, dans l'origine, de pures dénominations géographiques : le bas allemand était la langue de la basse Allemagne, la langue des plaines du nord; le haut allemand était la langue du midi, celle qu'on parlait du côté des montagnes et des plateaux. Peu à peu cependant cette signification s'est modifiée; le bas allemand a représenté la langue des classes populaires, un idiome moins pur, moins correct, tandis que le haut allemand, perfectionné par les classes supérieures,devenait presque synonyme de langue écrite, Schrftsprache. Le haut allemand, dans les premiers temps surtout, se divisait en nombreux dialectes, dont les philologues du XIXe siècle se sont occupés à marquer les caractères et les limites; « les principaux, dit Regnier, paraissent être l'alémanique, le bavarois, le franc, c'est-à -dire les langues des trois principales familles des peuples de la haute Allemagne. D'autres remplacent l'alémanique par le souabe, qu'ils regardent comme composé de la langue des Alémans et de celle des Suèves. »On peut dire toutefois que, grâce au travail des siècles, une certaine unité générale a fini par s'établir entre ces divers dialectes, et qu'il n'est plus resté en présence que les deux langues soeurs, le bas allemand et le haut allemand. L'histoire de leurs rapports et de l'action qu'elles exercent l'une sur l'autre est intimement liée à l'histoire de la littérature. Quand la cour brillante des Hohenstaufen suscite des poètes chevaleresques, au XIIe siècle et au XIIIe, c'est le haut allemand qui l'emporte. Dans les deux siècles suivants, la littérature devient populaire et presque démocratique; des ouvriers chanteurs, les Meistersoenger, succèdent aux chantres d'amour; la prose prend la place de la poésie; les écrivains en renom sont des moralistes, des prédicateurs populaires, des gens qui s'adressent à la foule et qui lui parlent son langage; dès lors le bas allemand prend le dessus. La grande originalité de Luther, dans sa traduction de la Bible, c'est d'avoir cherché à unir les deux idiomes, et d'avoir accompli cette tâche avec bon sens. Tantôt il empruntait au bas allemand ce qui pouvait vivifier la langue des hautes classes; tantôt il écartait du haut allemand tout ce qui ne pouvait être immédiatement compris de la foule. Il nous dit lui-même son secret dans le livre intitulé Propos de table : « Je n'ai pas, en allemand, une langue à part, une langue qui me soit propre; mais j'emploie l'allemand commun, pour que l'on me comprenne à la fois dans la haute et dans la basse Allemagne [...]. Ce n'est pas aux lettrés de la langue latine qu'il faut demander, comme font les ânes, comment on doit parler allemand : c'est à la mère de famille dans sa maison, aux enfants dans les rues, à l'homme du peuple au marché. Examinez leur bouche, le mouvement de leurs lèvres, puis écrivez et traduisez d'après cela. Alors, du moins, ils comprennent, et voient bien qu'on leur parle allemand. »Cette langue, fixée par Luther, et perfectionnée depuis trois siècles par tant d'écrivains supérieurs, est certainement une des plus riches de l'Europe moderne. Sa syntaxe, très savamment constituée, est aussi remarquable par la souplesse que par la majesté de ses formes. Grâce à sa facilité d'inversions, à la variété de ses tours, aux règles qui lui permettent de composer des mots nouveaux, elle se prête merveilleusement à la traduction des chefs d'oeuvre étrangers; elle peut en donner, pour ainsi dire, un calque d'une fidélité absolue, sans cesser d'être conforme à son propre génie. Si elle possède certains sons rudes à l'oreille et d'une émission un peu pénible, cette rudesse même, pour qui sait en tirer parti, devient la source d'une solide harmonie. (S.-R. Taillandier). |
| . |
|
|
|
||||||||
|