|
. |
|
Les langues > Indo-européen > langues italiques |
|
L'espagnol
est une langue indo-européenne
qui appartient à la famille des langues
italiques modernes (langues néolatines). L'espagnol standard correspond
au castillan, qui est le principal dialecte de cette langue. C'est une
langue qui ne fut, pendant longtemps, qu'un des idiomes néo-latins parlés
dans la péninsule ibérique,
et devint la langue dominante de l'Espagne lorsque ce pays n'eut plus d'autre
capitale que Madrid.
Selon les estimations les plus récentes, il y a environ 580 millions de locuteurs natifs et non natifs de l'espagnol dans le monde entier. Cela fait de l'espagnol la deuxième langue la plus parlée au monde en termes de nombre de locuteurs natifs, après le chinois mandarin. En outre, l'espagnol est l'une des langues les plus répandues en termes de locuteurs non natifs, en raison de son statut de langue officielle dans de nombreux pays et de sa popularité croissante en tant que langue seconde ou étrangère.Histoire de la langue espagnole. Si l'on remonte encore plus loin, il ne paraît pas que la Péninsule ibérique, antérieurement à la conquête romaine, aient possédé une langue unique. Un écrivain du VIIIe siècle, Luitprand, parle de dix idiomes que l'on aurait parlés encore au temps de l'empereur Auguste. Il ne cite que le cantabre, le celtibérien, et l'espagnol ancien; mais on ne saurait dire si le cantabre est reproduit sans beaucoup d'altérations dans le basque, et si, sous le nom d'espagnol ancien, il faut entendre le turditain, le bastule ou tout autre dialecte. Le phénicien et sa variante carthaginoise durent influer plus ou moins sur les idiomes primitifs de l'Espagne; mais à la suite de la conquête romaine, la division même de ces idiomes, qui n'avaient ni la force d'un lien social, ni l'intérêt d'une littérature, favorisa les progrès du latin, qui ne tarda pas à les supplanter. Toutefois, ils ne disparurent pas complètement dans la population indigène, puisque l'on trouve, sur certaines médailles de l'Empire romain, le bastule employé concurremment avec Ie latin. Les Suèves, les Alains, les Vandales et les Wisigoths, en envahissant l'Espagne au commencement du Ve siècle de l'ère chrétienne, apportèrent avec eux leurs langues germaniques : les trois premiers peuples s'étant assez promptement effacés, et le quatrième ayant eu plus d'inclination à prendre les moeurs et la langue des vaincus qu'à leur imposer les siennes, le latin demeura, malgré l'introduction de quelques éléments tudesques, le langage dominant du pays. Les Arabes exercèrent une influence beaucoup plus considérable : lors de leur arrivée, au VIIIe siècle, ils possédaient déjà une langue cultivée et une littérature pleine d'avenir. L'arabe se répandit rapidement dans toutes les parties de l'Espagne; dans les villes soumises à la domination musulmane, il fut compris et parlé par les indigènes et, même dans les États chrétiens une foule de médailles du Moyen âge présentent des légendes tantôt latines et arabes, tantôt entièrement arabes. Cette langue, qui reçut le nom de romanzo, est une des langues romanes ou néo-latines : comme les autres langues du même groupe, elle s'est formée du latin, qui en est le fond principal, et de quelques éléments germaniques; mais elle a pour trait distinctif l'addition d'un élément arabe. Avec l'unification politique de l'Espagne au XVe siècle sous les Rois catholiques, l'espagnol a été promu comme langue officielle de l'ensemble du royaume. Cela a contribué à standardiser et à répandre la langue à travers tout le territoire espagnol. Au cours de l'époque moderne, l'expansion coloniale de l'Espagne en Amérique, en Afrique et en Asie a contribué à répandre la langue espagnole dans le monde entier. L'espagnol est devenu comme on l'a dit la deuxième langue la plus parlée au monde. Ecriture et phonologieL'alphabetL'écriture de l'espagnol utilise l'alphabet latin, tout comme le français et de nombreuses autres langues. Voici les lettres de l'alphabet espagnol (minuscules et majuscules) : a b c d e f g h i j k l m n ñ o p q r s t u v w x y zOn notera que le tilde (~) au-dessus du n sert à former une lettre supplémentaire (ñ, Ñ). En revanche, les combinaisons ch, ll et rr, considérées depuis el XVIIIe siècle comme des lettres distinctes n'ont plus ce statut depuis 2010. En plus de ces lettres, l'espagnol utilise également des accents sur les voyelles pour indiquer l'accentuation tonique sur certaines syllabes, ainsi que le tréma (¨) : á, é, í, ó, ú üLa ponctuation. La ponctuation en espagnol suit généralement les mêmes règles qu'en français et dans d'autres langues, avec l'utilisation des signes de ponctuation courants tels que le point (.), la virgule (,), le point d'interrogation (?), le point d'exclamation (!), les deux-points (:), le point-virgule (;), les parenthèses (), les guillemets (""), etc. On doit cependant noter l'existence des points d'interrogation et d'exclamation inversés. Les points d'interrogation (¿) et d'exclamation (¡) sont placés au début et à la fin des phrases interrogatives ou exclamatives, respectivement. Exemple : ¿Cómo estás? (comment vas-tu?), ¡Qué sorpresa! (quelle surprise!). La phonologie.
L'espagnol possède cinq phonèmes vocaliques principaux : /a/, /e/, /i/, /o/, /u/. Ces voyelles peuvent être courtes ou longues, mais la longueur vocalique n'a généralement pas de distinction de sens. Il existe également des voyelles diphtonguées, qui sont des combinaisons de deux voyelles, comme /ie/ dans "cielo" (ciel) ou /ue/ dans "fuerte" (fort). L'espagnol possède un système de consonnes relativement simple par rapport à d'autres langues. Les consonnes peuvent être occlusives, fricatives, nasales, latérales et vibrantes. Une caractéristique distinctive de l'espagnol est la distinction entre les consonnes dentales et alvéolaires, notamment dans les sons /t/ et /d/. On remarque dans l'espagnol une aspiration gutturale fréquente, transcrite par le j (jota), comme dans hijo (fils), et par le g, comme dans girasol (tournesol). Cette aspiration est regardée par les uns comme une importation arabe, par les autres comme un vestige du ch allemand; beaucoup de raisons font penser qu'elle est indigène, et antérieure à toute conquête de la péninsule ibérique par des étrangers. On doit encore observer que le z a le son du th anglais; que la double l (ll) a le son de notre I mouillée; que la lettre n accentuée (ñ) répond à notre nasale gn dans bagne, digne, etc. La prononciation
des lettres.
Cas
général.
A se prononce [a] comme dans casa (maison); B se prononce [b] comme dans bien (bien); D se prononce [d] comme dans dedo (doigt) ou [ð] comme dans salida (sortie); E se prononce [e], "é", comme dans "elefante" (éléphant); F se prononce [f] comme dans fuego (feu); H est muet en espagnol, sauf dans les cas de mots empruntés à d'autres langues où il peut avoir une valeur aspirée; I se prononce [i] comme dans iglesia (église); J se prononce [x] ou [χ], "kh", selon les régions, comme dans jirafa (girafe); K se prononce [k] comme dans kilo (kilogramme); M se prononce [m] comme dans manzana (pomme); O se prononce [o] comme dans oso (ours); P se prononce [p] comme dans perro (chien); Q, toujours suivie d'un "u", se prononce comme en français [k]. Exemples : queso (fromage) ou quince (quinze). S se prononce [s], "ss",comme dans sol (soleil); T se prononce [t] comme dans taza (tasse); U se prononce [u], "ou", comme dans uva (raisin), sauf dans les combinaisons QU et GU (voir règles ci-dessous); W se prononce [w] comme dans whisky; X se prononce [s] comme dans taxi ou examen (se prononce comme la lettre J au Mexique); Y se prononce [i] comme dans yogur ou rey (roi); Z se prononce [θ], c'est-à-dire comme comme le "th" doux en anglais (le "th" dans "think", par exemple). Par exemple zumo (jus) se prononce "thoumo".Prononciation de la lettre N. En espagnol, la lettre "n" peut avoir différentes prononciations selon sa position dans un mot et les lettres qui l'entourent. • Nasale (N normale). - La prononciation standard de la lettre N en espagnol est similaire à celle du français. Elle est prononcée en plaçant la langue contre le palais, permettant à l'air de passer par le nez. Exemples : "niño" (enfant), "naranja" (orange).Prononciation du V. V a une prononciation est similaire au son de la lettre B; après un consonne et à l'initiale, présente une tendance à se prononcer presque comme un le v en français. Prononciation
du L et du LL.
Le yéisme (yeísmo) correspond à la prononciation identique des phonèmes /j/ (représenté par la lettre Y) et /ʎ/ (représenté par le digramme LL en espagnol). Y et LL se prononcent /j/ et même, à des degrés divers selon les régions, s'approchent de la prononciation du j français /'/. Cela signifie que les mots qui avaient traditionnellement des prononciations distinctes maintenant les ont fusionnées en une seule prononciation. Le yéisme est très répandu dans certaines parties de l'Espagne, en particulier dans les régions de l'Andalousie, de la Castille et de la Manche, ainsi que dans certaines régions d'Amérique latine, notamment en Argentine, en Uruguay et dans certaines parties du Mexique et du Paraguay. Ce phénomène peut entraîner des différences de prononciation entre les locuteurs selon la région géographique, et peut également affecter la compréhension des mots pour ceux qui n'y sont pas habitués, bien qu'il tende aujourd'hui à devenir général.Prononciation du R et du RR . A l'intérieur des mots, la lettre R est prononcée comme un son roulé ou tapé, appelé le "r" simple : [ɾ] . Pour cela, le bout de la langue touche rapidement le palais juste derrière les dents. C'est un son unique à l'espagnol et peut être difficile pour ceux qui ne sont pas habitués à le produire. Lorsqu'il s'agit de l'initiale d'un mot ou placé après une consonne, le R est prononcé comme le RR. Le digramme RR, souvent appelée "erre doble" ou "erre fuerte", est un son roulé ou tapé plus long et plus intense que le R simple : [r]. Il est prononcé en faisant vibrer la langue rapidement contre le palais, produisant un roulement prolongé. Prononciation
du CH.
Prononciations
du G.
Pour réaliser le phonème [g] devant let voyelles E et I, on ajoute un U après le G, et on ne prononce pas le "u" - même règle qu'en français . Par exemple, le prénom Miguel (Michel) se prononce... Miguel, et pas Migouel. Si l'on veut prononcer le "u", il faut le doter un tréma (ü) . Par exemple : cigüeña (cigogne), qui se prononcera "thigouégna". Par contre, si "g" est placé devant les lettres Aou O on prononce "goua", sans que le tréma ne soit nécessaire. Exemple : guardar (garder). Prononciation
de la lettre C.
Le ceseo et le seseo sont deux phénomènes de variation phonétique dans la prononciation de certains mots en espagnol, et concerne la prononciation de la lettre Z devant toutes les voyelles et de la lettre C les voyelles E et I.L'accent tonique.+ Le seseo est un phénomène linguistique où les sons /θ/ et /s/, distincts dans l'espagnol standard, sont prononcés de la même manière. Cela signifie que dans les régions avec le seseo, les mots comme casa et caza sont prononcés de la même manière, avec un son de /s/ plutôt que de devant /θ/. Le seseo est très répandu en Amérique latine, notamment dans des pays comme le Mexique, la Colombie, le Venezuela, le Pérou et l'Argentine. En Espagne, le seseo est présent dans des régions telles que l'Andalousie, les îles Canaries, une partie de l'Estrémadure et certaines parties de la région de Murcie. L'accent tonique en espagnol est généralement placé sur la deuxième à dernière syllabe des mots. Cependant, il existe des exceptions à cette règle, en particulier dans les mots empruntés à d'autres langues. L'accent tonique peut changer de position en fonction de la conjugaison verbale ou de la dérivation lexicale, ce qui peut entraîner des changements de sens ou de catégorie grammaticale. L'espagnol a une intonation relativement plate par rapport à d'autres langues, comme l'anglais ou le français. L'intonation est généralement plus régulière et moins marquée. Cependant, l'intonation peut jouer un rôle important dans la communication en espagnol, en indiquant par exemple la fin d'une phrase déclarative, interrogative ou exclamative. GrammaireEn général, l'espagnol s'éloigne moins de la langue latine que l'italien ou le français : la plupart de ses mots ne présentent qu'une modification légère du latin, selon des lois très faciles à saisir. Par exemple, dans les radicaux, e se change en ie (tiempo; temps; de tempus); o en ue (bueno, de bonus; c en g seguro, de securus ); f en h (hacer, de facere; p en b sobre, de supero); t en d (vida, de vita); cl, pl et fl en Il (llamar, do clamare; lleno, de plenus; llama, de flamina); li en j et en g (hijo, de filius; mujer, de mulier). Tandis que l'italien a rejeté à peu près complètement les consonnes finales du latin, et que le français, tout en les conservant dans l'orthographe, les a fait disparaître dans la prononciation, l'espagnol les a mieux gardées, dans la conjugaison surtout : ainsi, des mots fuimus, fuistis, fuerunt, il a fait fuimos, fuisteis, fueron. Mais, tout en laissant subsister en grande partie la conjugaison latine, l'influence germanique a amené la suppression de la voix passive, et, dans la déclinaison, l'emploi des prépositions à la place des flexions casuelles.Lexique.
Ce lexique provient principalement du latin, mais il a également été influencé par d'autres langues telles que l'arabe (surtout en Espagne), le grec, le français, l'italien, ainsi que les langues autochtones des Amériques. Les mots arabes sont, en général, des noms de fonctions (alcalde, de el caïd; alguacil de el ghazi, etc.), et des expressions qui tiennent à l'agriculture et aux arts. Comme toute langue vivante, l'espagnol continue d'incorporer de nouveaux mots et expressions provenant d'autres langues, en particulier de l'anglais en raison de l'influence culturelle des États-Unis. On distingue encore dans le lexique de cette langue un petit nombre d'expressions ibériennes et germaniques, ainsi que des termes qui appartiennent à des langues aujourd'hui perdues. Petit échantillon du vocabulaire espagnol
Noms et adjectifs.
Les
noms.
• Le genre des noms. - Les noms en espagnol sont soit masculins, soit féminins. Le genre d'un nom peut parfois être déterminé par sa terminaison, mais il existe de nombreuses exceptions. Les noms masculins sont généralement accompagnés de l'article défini "el" au singulier et "los" au pluriel. Les noms féminins sont généralement accompagnés de l'article défini "la" au singulier et "las" au pluriel.Exemples : el perro (le chien), los perros (les chiens); la mesa (la table), las mesas (les tables). Certains noms, surtout ceux qui désignent des personnes, peuvent avoir des formes différentes pour les deux genres. Par exemple, "el abuelo" désigne le grand-père, tandis que "la abuela" désigne la grand-mère.Comme en espagnol, il est également courant d'utiliser des adjectifs et des articles qui s'accordent en genre et en nombre avec le nom auquel ils se réfèrent, lala connaissance du genre et du nombre des noms est essentielle pour bien accorder les mots dans une phrase. Les
adjectifs.
• Le genre des adjectifs. - Pour former le féminin d'un adjectif masculin, on ajoute généralement un -a à la fin de l'adjectif masculin. Exemple : alto (grand), casa grande (grande maison); alta (grande), casa grande (grande maison).Certains adjectifs ont des formes irrégulières ou des accords spéciaux en fonction du genre ou du nombre du nom auquel ils se réfèrent. Par exemple, les adjectifs qui se terminent par -e restent inchangés pour le masculin et le féminin, mais ils s'accordent en nombre. Exemple : hombre inteligente (intelligent), mujer inteligente (femme intelligente); hombres inteligentes (hommes intelligents), mujeres inteligentes (femmes intelligentes) En règle générale, les adjectifs en espagnol suivent le nom auquel ils se réfèrent. Cependant, il existe des exceptions, notamment pour les adjectifs qui expriment une certaine qualité, comme "bon", "mauvais", "grand", etc., qui peuvent parfois précéder le nom. Pronoms.
Il existe également des pronoms possessifs, démonstratifs, indéfinis, relatifs, interrogatifs, et réfléchis, qui remplissent des fonctions spécifiques dans la phrase. Chacun de ces types de pronoms a des variations en genre et en nombre pour s'accorder avec le nom ou le pronom auquel il se réfère. Quelques règles spécifiques concernant l'utilisation des pronoms en espagnol : • Position des pronoms objets directs et indirects. - Les pronoms objets directs (me, te, lo, la, nos, os, los, las) et indirects (me, te, le, nos, os, les) peuvent être placés avant le verbe conjugué ou attachés à l'infinitif, au gérondif ou au participe passé. Lorsqu'ils sont attachés, ils se placent généralement après le verbe. Exemple : "Lo veo" (Je le vois) vs "Voy a verlo" (Je vais le voir).L'expression du neutre et de l'indéterminé. La langue espagnole utilise des pronoms pour exprimer la neutralité ou l'indétermination. Ainsi : • Lo. - Le pronom neutre lo est utilisé pour remplacer des concepts abstraits, des choses indéfinies, des actions et des objets directement masculins singuliers, ainsi que pour faire référence à des situations ou à des actions entières. + Lo est souvent utilisé comme un pronom personnel neutre pour remplacer des concepts ou des idées abstraites, des actions, ou des phrases complètes. Exemples : "Lo entiendo" (Je comprends cela); "No sé lo que dijo" (Je ne sais pas ce qu'il a dit). Verbes.+ Lo peut également être utilisé comme un pronom démonstratif neutre pour désigner des choses abstraites ou indéfinies. Exemples : "Lo importante es que estás bien" (L'important, c'est que tu vas bien); "No sé lo que quieres" (Je ne sais pas ce que tu veux).• Eso. - Le pronom eso peut être utilisé pour désigner des choses ou des situations de manière indéfinie. Exemple : "¿Qué es eso?" (Qu'est-ce que c'est?). Les verbes en espagnol sont conjugés pour exprimer le temps, le mode, la personne et le nombre. Il existe trois groupes principaux de verbes en fonction de leur infinitif : -ar, -er et -ir, chacun ayant sa propre conjugaison. • Les verbes du premier groupe (-ar). - Les verbes dont l'infinitif se termine par "-ar" suivent généralement des modèles de conjugaison similaires, bien qu'il puisse y avoir des variations.. Exemples : hablar (parler), cantar (chanter), estudiar (étudier). Ces verbesCertains verbes peuvent également appartenir à des sous-groupes spécifiques ou avoir des conjugaisons entièrement irrégulières. Les verbes en espagnol sont conjugués en fonction du temps, du mode, de la personne et du nombre. Les temps verbaux les plus courants en espagnol sont le présent, le passé composé, le futur, l'imparfait et le passé simple. Les principaux modes en sont l'indicatif, le subjonctif, l'impératif et le conditionnel. Les verbes en espagnol sont conjugués pour indiquer la personne (je, tu, il/elle, nous, vous, ils/elles) et le nombre (singulier ou pluriel). Pour conjuguer un verbe, on retire la terminaison de l'infinitif (-ar, -er, -ir) et on ajoute la terminaison appropriée pour chaque personne, mode et temps. La plupart des verbes suivent des modèles de conjugaison réguliers, mais certains sont irréguliers et doivent être appris individuellement. Certains verbes subissent des modifications de la racine pour maintenir la prononciation, en particulier dans les temps passés. La conjugaison des
verbes en espagnol est assez régulière par rapport à d'autres langues,
mais elle nécessite tout de même de la pratique pour la maîtriser.
• Verbes en -ar. - Exemple : "hablar" (parler). Présent de l'indicatif : hablo, hablas, habla, hablamos, habláis, hablan. Présent du subjonctif : hable, hables, hable, hablemos, habléis, hablen.Les verbes irréguliers ne suivent pas les modèles de conjugaison typiques. Exemples de verbes irréguliers très couramment utilisés en espagnol et qui peuvent apparaître dans de nombreux de contextes : • Ser (être). - Présent de l'indicatif : soy, eres, es, somos, sois, son. Présent du subjonctif : sea, seas, sea, seamos, seáis, sean.Temps simples. Les temps simples sont les formes verbales qui ne requièrent pas un auxiliaire pour leur conjugaison. Les principaux sont les suivants : • Présent de l'indicatif (presente de indicativo). - Exprime une action ou une situation actuelle. Exemple : Hablo español (Je parle espagnol).Temps composés. En espagnol, les temps composés sont formés en utilisant des auxiliaires tels que haber (avoir) suivi du participe passé du verbe principal. Ces temps sont utilisés pour exprimer des actions qui ont eu lieu dans le passé par rapport à un moment donné, ou qui seront achevées à un moment donné dans le futur. • Pretérito perfecto compuesto (Prétérit parfait composé) : formé avec le présent de l'auxiliaire "haber" et le participe passé du verbe principal. Exemple : He comido (J'ai mangé).Présent progressif. Le présent progressif ( = présent continu), est une construction verbale utilisée pour indiquer une action en cours de déroulement au moment où on parle. Ce temps est formé en conjuguant le verbe estar (au présent) suivi du gérondif du verbe principal. Le gérondif est formé en ajoutant le suffixe -ando aux verbes en -ar et le suffixe -iendo aux verbes en -er et -ir. exemple : Estoy hablando (Je suis en train de parler). Dans certains cas, le présent progressif peut être utilisé pour exprimer une action future planifiée ou intentionnelle. Exemple : Mañana estamos visitando a mis abuelos. (Demain, nous allons rendre visite à mes grands-parents). Le présent progressif peut également être utilisé pour décrire un changement d'attitude ou de situation qui est en cours de réalisation. Exemple : Últimamente, estoy entendiendo mejor las matemáticas. (Dernièrement, je commence à mieux comprendre les mathématiques). Le présent progressif peut également être utilisé pour décrire une action en cours impliquant plusieurs personnes. Exemple : Estamos cocinando la cena. (Nous sommes en train de préparer le dîner). Futur
proche.
Temps simples (indicatif). • Presente (Présent) - Indique une action qui se déroule actuellement ou une vérité générale. Exemple : Hablo español (Je parle espagnol.)Le subjonctif. Le subjonctif en espagnol est un mode verbal utilisé pour exprimer des actions qui sont souhaitées, douteuses, incertaines, émotionnelles ou subjectives. • Emploi du subjonctif. - Le subjonctif est utilisé après certaines expressions qui expriment l'incertitude, le doute, le désir, la nécessité, etc. Exemple : Quiero que vengas mañana. (Je veux que tu viennes demain).Le subjonctif est formé en ajoutant des terminaisons spécifiques aux racines des verbes. Par exemple, pour les verbes réguliers en -ar, les terminaisons sont -e, -es, -e, -emos, -éis, -en ; et pour les verbes réguliers en -er et -ir, les terminaisons sont -a, -as, -a, -amos, -áis, -an. Le subjonctif est souvent utilisé dans les propositions subordonnées introduites par des conjonctions comme "que", "cuando", "aunque", "si", etc. Ces propositions servent à exprimer des désirs, des doutes, des incertitudes, des émotions, des hypothèses, des conditions non réalisées, etc. L'utilisation de l'indicatif ou du subjonctif dépend de la nature de la proposition et de l'expression de la certitude ou de l'incertitude. Par exemple, "Creo que él va a venir" (J'ai la certitude qu'il va venir) utilise l'indicatif, tandis que "Es posible que él venga" (Il est possible qu'il vienne) utilise le subjonctif car il exprime une incertitude. Comme pour l'indicatif, certains verbes ont des formes irrégulières au subjonctif. Par exemple, les verbes "ser" et "estar" ont des formes particulières au subjonctif présent : "sea", "seas", "sea", "seamos", "seáis", "sean" (pour "ser"), et "esté", "estés", "esté", "estemos", "estéis", "estén" (pour "estar"). Le subjonctif imparfait est utilisé pour exprimer des actions passées qui sont antérieures à un autre événement passé, tandis que le subjonctif passé composé est utilisé pour exprimer des actions passées qui sont postérieures à un autre événement passé. Par exemple, "Esperaba que llegaras antes de las cinco" (J'espérais que tu arrives avant 5 heures) utilise le subjonctif imparfait, tandis que "Esperaba que hubieras llegado antes de las cinco" (J'espérais que tu sois arrivé avant 5 heures) utilise le subjonctif passé composé. Le subjonctif est également utilisé dans certaines expressions figées et constructions idiomatiques, telles que "ojalá que" (pourvu que), "es necesario que" (il est nécessaire que), "es mejor que" (il vaut mieux que), etc. L'impératif.
Il est généralement formé à partir de la deuxième personne du singulier (tu), de la première personne du pluriel (nosotros/nosotras) et de la deuxième personne du pluriel (vosotros/vosotras). Pour les verbes réguliers en -ar, on enlève le -ar et ajoute les terminaisons -a (pour tu) et -ad (pour vosotros). Pour les verbes en -er et -ir, on enlève le -er ou -ir et ajoute les terminaisons -e (pour tu) et -ed (pour vosotros). Exemples : Hablar (parler) : habla (tu), hablad (vosotros); comer (manger) : come (tu), comed (vosotros); Vivir (vivre) : vive (tu), vivid (vosotros). Les pronoms personnels sujets peuvent être inclus ou exclus dans l'impératif selon le contexte et l'importance de l'adresse directe. Exemples : Tú, habla más despacio. (Parle plus lentement); Tú, ¡cállate! (Toi, tais-toi!). Certains verbes ont des formes irrégulières à l'impératif. Les verbes "ser" (être) et "ir" (aller), par exemple, ont des formes spéciales : sé (tu), sed (vosotros) pour "ser" ; ve (tu), id (vosotros) pour "ir". Exemples : Sé amable con tus compañeros. (Sois gentil avec tes camarades); id al supermercado a comprar comida. (Allez au supermarché acheter de la nourriture). Pour former l'impératif négatif, on utilise souvent la forme correspondante du verbe "no" suivi de l'infinitif du verbe principal. Exemple : no comas eso (ne mange pas ça). L'impératif en espagnol peut être utilisé pour donner des ordres ou des conseils de manière formelle ou informelle, selon le contexte et le niveau de familiarité entre les interlocuteurs. Les formes de politesse, telles que "usted" et "ustedes", peuvent être utilisées pour exprimer du respect ou de la distance. Exemple : usted, espere un momento, por favor (attendez un moment, s'il vous plaît). Les
aspects.
• Aspect perfectif. - L'aspect perfectif met l'accent sur l'achèvement ou le résultat final de l'action. Il est généralement utilisé pour des actions qui sont vues comme terminées, accomplies ou limitées dans le temps. Il est souvent exprimé à l'aide du passé simple (pretérito indefinido) ou du passé composé (pretérito perfecto simple), selon le contexte et la région.Ajoutons quelques remarques sur l'expression des aspects : • Emploi du gérondif. - Le gérondif est utilisé pour exprimer une action qui se déroule simultanément à une autre action. Exemple : Estoy comiendo mientras estudio. (Je suis en train de manger pendant que j'étudie.)Les doubles auxiliaires. Au nombre des particularités grammaticales de l'espagnol, il faut mentionner l'existence de doubles auxiliaires, ser et estar (être), haber et tener (avoir). Entre les deux premiers, il y a la différence qui sépare l'essence et l'actualité : « soy bueno, je suis bon, d'un bon naturel; estoy bueno, je suis bien, en bon état de santé-» . La nuance entre les deux seconds se déduit de la règle qui fait accorder ou non le participe : « yo he escrito, ou bien yo tengo escrita la carta, j'ai écrit la lettre. » • Ser et Estar (Être). - Ser est utilisé pour exprimer des caractéristiques permanentes ou essentielles, l'origine, la nationalité, l'heure, et d'autres attributs inhérents. Exemples : "Soy estudiante" (Je suis étudiant), "Ella es española" (Elle est espagnole).Estar est utilisé pour exprimer des états temporaires, des conditions changeantes, des localisations, et des résultats d'actions. Exemple : "Estoy cansado" (Je suis fatigué), "Estamos en la playa" (Nous sommes à la plage).Les deux membres de chaque paire de doubles auxiliaires sont des verbes très courants et polyvalents en espagnol. Le choix entre les membres de chaque paire dépend souvent du contexte et de la nuance spécifique que le locuteur souhaite exprimer. Les deux verbes peuvent être suivis par un participe passé pour former des temps composés comme le passé composé (pretérito perfecto compuesto). Syntaxe.
Les pronoms d'objet direct et indirect peuvent être placés avant le verbe conjugué ou attachés à l'infinitif, au gérondif ou au participe passé. Les adjectifs sont généralement placés après le nom qu'ils modifient. Les adverbes sont généralement placés avant le verbe. Les questions et les phrases négatives sont formées en ajoutant des mots interrogatifs ou des mots négatifs au début de la phrase ( Exemples : ¿Dónde estás? (Où es-tu ?) / No quiero ir. (Je ne veux pas y aller)). Les pronoms personnels sujets peuvent être omis lorsqu'ils sont évidents dans le contexte, mais ils peuvent également être placés avant le verbe ou attachés à la fin du verbe conjugué. Exemple : Tengo hambre. (J'ai faim.) Constructions
à double objet.
• Verbe + objet indirect + objet direct. - Dans cette construction, le verbe est suivi d'abord par l'objet indirect, puis par l'objet direct. Exemple : "Juan le dio un libro a María." (Juan a donné un livre à María). "Juan" est le sujet, "le" est l'objet indirect (référenciant à María) et "un libro" est l'objet direct.Certains verbes sont couramment utilisés dans cette construction à double objet, tels que "dar" (donner), "enviar" (envoyer), "prestar" (prêter), "regalar" (offrir), etc. Accords
des formes verbales.
• Accord avec le sujet. - Comme on l'a vu plus haut, le verbe doit s'accorder en personne et en nombre avec le sujet.Voix passive. La voix passive est moins fréquente en espagnol que dans d'autres langues, mais elle peut être formée à l'aide de la construction "ser + participe passé". Autres éléments
de l'espagnol.
Articles.
Les articles indéfinis (un, una, unos, unas). sont utilisés pour désigner quelque chose de non spécifique ou indéfini. Exemples : "un libro" (un livre), "una casa" (une maison). Prépositions.
Conjonctions.
Les conjonctions de subordination (que, cuando, mientras, aunque, etc.) sont tilisées pour introduire une proposition subordonnée qui dépend d'une proposition principale. Exemples : "creo que va a llover" (je pense qu'il va pleuvoir), "cuando llegue, te llamo" (quand je serai arrivé, je t'appelle). Adverbes.
Le adverbes de temps (ahora, luego, antes, después, etc.) sont utilisés pour indiquer le moment où une action se produit. Exemples : "vamos ahora" (allons-y maintenant), "lo haré después" (je le ferai plus tard). Cas
de la préposition "a".
• Complément direct désignant une personne ou un animal. - Lorsque le complément direct du verbe transitif désigne une personne ou un animal spécifique, la préposition "a" est souvent utilisée pour indiquer cette direction ou cette action spécifique envers cette entité. Exemple : "Veo a Juan." (Je vois Juan), "Amo a mi perro." (J'aime mon chien). Les dialectes de l'EspagnolL'espagnol, parlé dans de nombreux pays, est une langue qui présente de nombreuses variantes régionales et dialectales à travers le monde. Ces dialectes peuvent varier considérablement en termes de prononciation, de vocabulaire, de grammaire et même de syntaxe.Espagnol d'Espagne.
Le
castillan.
L'aragonais
de la vallée de l'Ebre.
Le
navarrais.
L'extrémadurien.
Le
murcien.
L'andalou.
Le
canarien.
Le lexique du canarien inclut des termes et des expressions spécifiques à la région des îles Canaries, ainsi que des emprunts à d'autres langues, comme le portugais, le français et les langues autochtones des îles Canaries. La prononciation du canarien peut varier selon les régions des îles Canaries. Les variations concernent la prononciation de certains sons consonantiques ou voyelles, ainsi que dans l'accent tonique des mots. Mais cette prononciation est généralement caractérisée par sa clarté et sa netteté. Le canarien est largement utilisé dans la communication quotidienne et informelle dans les îles Canaries, bien qu'il puisse coexister avec l'espagnol standard dans certains contextes officiels et formels. Il est également présent dans la littérature locale, la musique, les médias et d'autres formes d'expression culturelle des îles Canaries. Espagnol d'Amérique
latine.
Le
mexicain.
Contrairement à l'espagnol parlé en Espagne, où vosotros est utilisé pour la deuxième personne du pluriel, au Mexique, ustedes est largement utilisé à la place. Il y a aussi un vocabulaire distinctif influencé par la culture, l'histoire et les langues indigènes du pays. Par exemple, de nombreux mots d'origine nahuatl (la langue des Aztèques) sont intégrés dans le lexique quotidien. Comme dans d'autres régions hispanophones, les diminutifs sont largement utilisés pour exprimer l'affection, l'atténuation ou la petite taille. Par exemple, casita pour casa ( = maison ) ou librito pour libro ( = livre). Ces caractéristiques varient en fonction des régions du Mexique et peuvent être plus ou moins marquées selon les zones géographiques et les groupes sociaux, mais, malgré ses caractéristiques distinctives, le mexicain est largement compris dans le monde hispanophone. Quelques-unes des principales variantes du dialecte mexicain de l'espagnol : • Mexicain du Nord du Mexique. - Cette variante est parlée dans les régions du nord du Mexique, notamment dans les États de Chihuahua, Nuevo León, Tamaulipas, et Coahuila. Les caractéristiques distinctives incluent une prononciation plus neutre des voyelles et une influence accrue de l'anglais en raison de la proximité avec les États-Unis.Variantes d'Amérique centrale. Le Costa Rica, le salvador, le Guatémala, le Honduras, le Nicaragua parlent des variantes de l'Espagnol qui leurs sont propres qui se distinguent par des particularités lexicales, grammaticales et phonologiques. Le costaricien se signale par la prononciation claire et précise des voyelles, le guatémaltèque par les influences des langues mayas parlées dans la région, le hondurien par des influences des langues africaines (proximité du Bélize) et autochtones, etc. Le
cubain.
Le vocabulaire comprend de nombreux termes et expressions spécifiques à la région, ainsi que des emprunts linguistiques provenant du vocabulaire africain, du français et de l'anglais. Par exemple, "guagua" pour autobus ou "yuma" pour étranger. En raison de l'histoire de l'esclavage et de la présence de populations d'origine africaine à Cuba, dans certaines régions plus que dans d'autres, l'espagnol cubain porte les influences lexicales et grammaticales des langues africaines, en particulier dans le vocabulaire lié à la culture, à la musique et à la religion. Le "Voseo" n'est pas courant à Cuba. Le pronom "vosotros" est rarement utilisé, et la forme "ustedes" est préférée pour la deuxième personne du pluriel.. L'espagnol cubain présente des variations régionales et sociales, mais il n'y a pas de variations aussi marquées que dans d'autres pays hispanophones. On remarque des différences entre les zones rurales et urbaines. Dans les zones urbaines, en particulier, l'espagnol se montre plus influencé par les médias et les tendances linguistiques contemporaines. • Cubain de La Havane. - Comme la capitale et la plus grande ville de Cuba, La Havane a une grande influence linguistique sur l'ensemble du pays. L'accent et le vocabulaire utilisés à La Havane sont considérés comme la norme, bien que certaines particularités régionales puissent être présentes.Le portoricain. L'espagnol parlé à Porto-Rico (île dépendant des Etst-Unis) présente plusieurs caractéristiques qui le différencient des autres variantes de l'espagnol. Il se caractérise par une prononciation distinctive des consonnes et des voyelles. Par exemple, les consonnes finales sont souvent omises ou affaiblies, et il existe une tendance à prononcer les "r" avec un son plus doux ou à les omettre dans certains mots. L'intonation dans l'espagnol portoricain est plus mélodieuse et rythmée que dans d'autres variantes de la langue. Il existe souvent une tendance à utiliser un ton haut et expressif dans la communication quotidienne. Le vocabulaire portoricain comprend de nombreux termes provenant des langues africaines, des langues autochtones et de l'anglais. Par exemple, "guagua" pour autobus ou "fiao" pour "endetté". L'argot portoricain se manifeste dans la langue par de nombreuses expressions et formes idiomatiques particulières, appelées puertorriqueñismos ou boricuas. En raison de la présence des États-Unis à Porto Rico et de l'anglais comme langue officielle, l'espagnol portoricain présente d'importantes influences de l'anglais dans le vocabulaire, la syntaxe et la prononciation. Le "Voseo" n'est pas courant à Porto Rico. La forme "ustedes" est préférée pour la deuxième personne du pluriel. L'espagnol portoricain présente des variations régionales et sociologiques, bien que dans l'ensemble, il soit relativement homogène dans tout le territoire : • Portoricain de San Juan. - La capitale, San Juan, influence fortement le langage utilisé dans tout Porto Rico. L'accent et le vocabulaire utilisés dans la région métropolitaine de San Juan sont souvent considérés comme la norme.Le colombien. L'espagnol colombien (plus de 50 millions de locuteurs natifs) se caractérise par une prononciation claire et distincte des voyelles. Contrairement à d'autres dialectes, les consonnes finales sont généralement prononcées, et il existe une tendance à prononcer les "r" plus doucement ou à les omettre dans certains mots. L'intonation dans l'espagnol colombien est variable elon les régions. Certains accents colombiens présentent une intonation plus mélodieuse et montante, tandis que d'autres int une intonation plus plate. Le vocabulaire colombien comprend de nombreux termes et expressions spécifiques à la région, ainsi que des emprunts linguistiques provenant des langues autochtones colombiennes et de l'anglais. Par exemple, "parce" pour "ami". Le colombien, possède aussi un grand nom d'expressions idiomatiques et de mots d'argot, appelés colombianismos. Comme en Argentine et au Chili et dans d'autres pays, le pronom "vos" est utilisé à la place de "tú" pour la deuxième personne du singulier dans certaines régions de la Colombie. Cela entraîne des modifications dans la conjugaison des verbes, par exemple, "vos sos" au lieu de "tú eres". Parmi les principales variantes de l'espagnol parlées en Colombie, on mentionnera les suivantes-: • Colombien de Bogotá. - L'accent de la capitale, Bogotá, est souvent considéré comme la norme standard de l'espagnol colombien. Il se caractérise par une prononciation claire et distincte des voyelles, ainsi que par l'utilisation de lunfardo colombien. • Colombien de la région andine. - Les régions andines de la Colombie (départements de Boyacá, Santander et Cundinamarca), ont leurs propres caractéristiques linguistiques (prononciation particulière des consonnes et expressions idiomatiques régionales).Le vénézuélien. L'espagnol vénézuélien (plus de 31 millions de locuteurs natifs) se caractérise par une prononciation claire et distincte des voyelles. Contrairement à d'autres dialectes, les consonnes finales sont souvent prononcées, et il existe une tendance à prononcer les "r" et les "s" avec une légère aspiration ou à les omettre dans certains mots. t Le vocabulaire vénézuélien comprend de nombreux termes et expressions spécifiques au pays, ainsi que des emprunts linguistiques provenant des langues autochtones vénézuéliennes ( au wayúu et au pemon, notamment) et de l'anglais. Par exemple, "pote" pour "ami" ou "chamo" pour "garçon". Il existe aussi des emprunts à l'argot, appelés venezolanismos. Le "Voseo", courant dans les dialectes espagnols en Amérique du Sud, est rare en Venezuela, bien que dans certaines régions, le pronom "vos" puisse être utilisé de manière informelle. Le "tú" reste généralement utilisé comme forme standard de la deuxième personne du singulier. Comme dans les dialectes espagnols des autres pays, l'espagnol vénézuélien présente des variations régionales, qui diffèrent souvent par l'intonation. Certains accents vénézuéliens peuvent avoir une intonation plus mélodieuse et montante, tandis que d'autres peuvent avoir une intonation plus plate. Un point remarquable, qui existe de façon plus atténuée ailleurs, mais que l'on a déjà pu souligner à propos de l'espagnol cubain, est la différence observée entre les parlers des régions rurales et ceux des régions urbaine. Les zones rurales conservent des termes plus anciens que les variantes des eones urbaines plus modernes. • Vénézuélien de Caracas. - En tant que capitale et centre économique du pays, Caracas a une variante d'espagnol influente. Le sous-dialecte parlé à de Caracas est considéré comme le plus neutre et standard en termes de prononciation et de vocabulaire.Le péruvien Dans l'espagnol péruvien (environ 33 millions de locuteurs natifs), certaines consonnes finales peuvent être omises, et les voyelles peuvent être prononcées de manière plus fermée ou ouverte par rapport à d'autres variantes de l'espagnol. Le vocabulaire péruvien comprend de nombreux termes et expressions spécifiques au pays, ainsi que des emprunts linguistiques provenant des langues autochtones (quechua et aymara) ou provenant de langues étrangères comme l'anglais. Par exemple, "chamba" pour travail ou "choque" pour accident (de l'anglais "shock"). Des expressions et des tournures proviennent aussi de l'argot péruvien et sont appelées peruanismos. Comme en Argentine et au Chili, le pronom "vos" est largement utilisé à la place de "tú" pour la deuxième personne du singulier dans certaines régions du Pérou. Il exste par ailleurs de nombreuses variantes de ce dialecte : • Péruvien limeño. - L'accent de la région de Lima, la capitale du Pérou, est souvent considéré comme le standard ou la viante la plus neutre en termes de prononciation et de vocabulaire. Cependant, il peut inclure des particularités telles qu'une prononciation plus claire des consonnes et des voyelles, ainsi que l'utilisation de termes et d'expressions typiques de la région.L'espagnol rioplatense. L'espagnol rioplatense est un dialecte parlé principalement en Argentine (45 millions de locuteurs hispanophones) et en Uruguay, dans la région du Río de la Plata. L'une des caractéristiques les plus remarquables de l'espagnol rioplatense est sa prononciation. Les sons des lettres "y" et "ll" sont souvent prononcés comme un "ch" doux, similaire au son "sh" en anglais. Par exemple, "calle" (rue) se prononcera "ca-she". De plus, les finales de mots en "s" peuvent être aspirées ou omises. L'espagnol rioplatense a un vocabulaire particulier qui peut différer de l'espagnol standard, mais aussi d'un pays à l'autre.Les mots utilisés pour désigner des objets du quotidien peuvent être différents. Par exemple, "colectivo" (bus) en Argentine est appelé "ómnibus" en Uruguay. Dans la plupart des régions hispanophones, le pronom informel de la deuxième personne du singulier est "tú". Cependant, en Argentine et en Uruguay, le pronom "vos" est souvent utilisé à la place. Cela s'accompagne généralement de conjugaisons verbales spécifiques, différentes de celles utilisées avec "tú". L'espagnol rioplatense a aussi un rythme et une intonation distincts, qui peuvent varier en fonction de la région exacte. On constate ainsi des influences italiennes dans le rythme de la parole dans les grandes villes. Le lunfardo est un argot urbain typique de Buenos Aires, la capitale de l'Argentine. Il comprend un grand nombre de mots et d'expressions d'origine italienne, ainsi que des éléments de l'espagnol et d'autres langues. De nombreux termes du lunfardo sont couramment utilisés dans le langage quotidien non seulement dans la région de Buenos Aires, mais aussi plus largement en Argentine.Le chilien. L'espagnol chilien (environ 18 millions de locuteurs natifs) se distingue par sa prononciation particulière des consonnes et des voyelles. Par exemple, les lettres "s" à la fin des mots et avant les consonnes sont souvent omises ou aspirées, ce qui donne une prononciation plus douce et une sonorité spécifique à l'espagnol chilien. L'intonation dans l'espagnol chilien peut être plus plate que dans d'autres variantes de la langue. De plus, il existe souvent une tendance à descendre la voix à la fin des phrases. Le vocabulaire chilien comprend de nombreux termes et expressions spécifiques à la région, ainsi que des emprunts linguistiques provenant de l'anglais et des langues autochtones chiliennes comme le mapudungun. Par exemple, "pololo" pour petit ami ou "cachai" pour comprendre. Comme en Argentine, le pronom "vos" est largement utilisé à la place de "tú" pour la deuxième personne du singulier. Cela entraîne des modifications dans la conjugaison des verbes, par exemple, "vos erís" au lieu de "tú eres". En raison de l'influence culturelle et économique des États-Unis, ainsi que de la présence de nombreux anglophones au Chili, l'espagnol chilien présente également des influences linguistiques de l'anglais, notamment dans le vocabulaire et la prononciation. La langue chilienne par ailleurs comprend un grand nombre d'expressions idiomatiques et de mots d'argot spécifiques et appelés chilenismos. Bien que l'espagnol chilien soit parlé dans tout le pays, il possède comme les autres dialectes espagnols des variations régionale qui présentent des différences subtiles dans la prononciation, le vocabulaire et les expressions idiomatiques. Exemples : • Chilien santiaguino. - C'est la variante de l'espagnol parlée dans la région métropolitaine de Santiago, la capitale du Chili. Elle est influencée par la migration interne et présente une prononciation neutre et un vocabulaire standardisé. Cependant, elle inclut également des éléments distinctifs propres à la région, tels que des termes et expressions spécifiques à Santiago.L'espagnol parlé aux Etst-Unis. L'espagnol est la deuxième langue la plus parlée aux Etst-Unis après l'anglais. Il est utilisé conjointointement à l'anglais dans les documents officiels en Californie, au Nouveau-Mexique et au Texas. De nombreuses variantes régionales et socio-linguistiques existent en raison de la diversité des communautés hispanophones dans le pays. On peut mentionner : • Espagnol portoricain américain : La communauté portoricaine est également importante aux États-Unis, en particulier dans les villes comme New York et Chicago. L'espagnol portoricain américain est influencé par le dialecte portoricain, avec des particularités lexicales, grammaticales et phonologiques propres à cette variante.Deux autres variantes ont une importance particulière : Le cubanoamericano, qui est le dialecte cubain parlé en Floride, et le chicano, qui correspond à l'espagnol mexicain américain, et qui est encore plus largement répandu. • Cubain de Floride = cubanoamericano = cubano de Miami, . Ce sous-dialecte de l'espagnol cubain présente des caractéristiques linguistiques distinctives résultant de l'histoire migratoire et culturelle de la communauté cubaine aux États-Unis, en particulier dans la région de Miami. Le cubain de Floride mélange ainsi l'espagnol avec des mots et des expressions anglaises, créant ainsi un dialecte hybride appelé spanglish ou espanglés. Les locuteurs cubains de Floride peuvent aussi passer facilement d'une langue à l'autre, mélangeant l'espagnol et l'anglais dans une même conversation selon le contexte et la situation. Bien que l'accent cubain de Floride conserve certaines caractéristiques de l'accent cubain traditionnel, il est également influencé par des accents américains, en particulier dans la région de Miami. Cela peut se traduire par des modifications dans la prononciation des voyelles et des consonnes.Variantes de l'espagnol parlées en Afrique. Outre l'espagnol canarien, mentionné plus haut, il existe de plusieurs autres variantes de l'espagnol parlée en Afrique . En raison de l'histoire coloniale de l'Espagne dans certaines régions d'Afrique du Nord, des emprunts linguistiques à l'arabe et au berbère sont fréquents dans les variantes de l'espagnol parlées dans ces régions. Dans certaines régions, notamment en Guinée équatoriale des emprunts linguistiques au français et au portugais sont également présents en raison de contacts historiques avec des pays francophones et lusophones voisins. Comme l'on a dit à propos de l'espagnol chicano, et plus généralement comme on l'observe dans toutes les régions où plusieurs langues sont parlées, le code-switching est courant. Les locuteurs peuvent passer fluidement entre l'espagnol et d'autres langues selon le contexte et les interlocuteurs. Les variantes de l'espagnol en Afrique portent également les marques des mouvements migratoires, des échanges commerciaux et des relations coloniales passées, ce qui se traduit par une diversité linguistique et culturelle dans chaque région. Voici quelques-unes des principales variantes de l'espagnol en Afrique : • Espagnol marocain. - Dans les enclaves espagnoles de Ceuta et Melilla, ainsi que dans certaines zones adjacentes du nord du Maroc, on parle un dialecte de l'espagnol influencé par l'arabe et le berbère. Il est également influencé par le français, pratiqué encore au Maroc.Le chavacano ( = espagnol des Philippines). Le chavacano (Español Filipino) est une langue créole parlée aux Philippines et dérivée de l'espagnol. Il est le résultat de la colonisation espagnole de l'archipel pendant plus de trois siècles. Par conséquent, il porte également des traces de l'histoire et de la culture philippines, en plus des influences linguistiques. Bien que le Chavacano soit encore parlé dans certaines régions des Philippines, son utilisation est généralement limitée à des communautés spécifiques où il est considéré comme une langue vernaculaire. L'espagnol standard est plus largement enseigné et compris dans le pays, bien qu'il ne soit pas couramment utilisé dans la vie quotidienne. Le vocabulaire et la prononciation du Chavacano présentent des influences significatives de langues indigènes des Philippines, notamment du tagalog, du cebuan, de l'ilonggo et du waray-waray. Le Chavacano tend à avoir une grammaire simplifiée par rapport à l'espagnol standard. Les structures de phrase sont moins complexes, et certaines règles grammaticales sont adaptées pour correspondre aux modèles linguistiques locaux. Principales variantes du chavacano : • Chavacano de Zamboanga. - Cette variante est la plus répandue et est parlée à Zamboanga City et dans les régions avoisinantes. Elle conserve de nombreuses caractéristiques du castillan, avec des emprunts à d'autres langues telles que le tagalog, le cebuano et le tausug. Le vocabulaire est principalement espagnol, mais avec des variations dans la prononciation et la syntaxe.Le judéo-espagnol. Le judéo-espagnol (= ladino), est une langue dérivée de l'espagnol médiéval parlée par les communautés juives séfarades, principalement dans les Balkans, en Turquie, en Grèce et dans certaines parties du Moyen-Orient et de l'Amérique latine. Le judéo-espagnol est issu de l'espagnol médiéval tel qu'il était parlé par les Juifs en Espagne avant leur expulsion en 1492. Au fil du temps, il a subi l'influence d'autres langues locales, notamment le turc, le grec, l'hébreu et l'arabe. Certaines expressions et termes sont spécifiques au judéo-espagnol et reflètent les traditions et la culture des communautés séfarades. La prononciation du judéo-espagnol peut varier selon les régions et les influences linguistiques locales. Cependant, il conserve généralement des caractéristiques de l'espagnol ancien, telles que la distinction entre les sons /θ/ et /s/, qui sont souvent confondus dans d'autres variétés de l'espagnol. La grammaire du judéo-espagnol, elle aussi, est largement similaire à celle de l'espagnol ancien, avec quelques variations et particularités propres à la langue. Certaines constructions grammaticales sont influencées par d'autres langues, comme l'hébreu ou le turc. Traditionnellement, le judéo-espagnol était écrit en caractères hébreux, bien que l'alphabet latin soit également utilisé dans certaines régions. L'orthographe et la graphie peuvent varier selon les contextes géographiques et culturels. Bien que le judéo-espagnol ait connu un déclin au cours du XXe siècle en raison de l'assimilation et de l'émigration des communautés séfarades, il reste une langue importante pour la préservation de l'identité culturelle et historique de ces communautés. On peut de ce point de vue le rapprocher d'une autre langue de la diaspora juive, celle-ci affiliée à l'allemand, le yiddish. Des efforts sont déployés pour documenter, étudier et revitaliser le judéo-espagnol dans le cadre de la préservation du patrimoine linguistique et culturel séfarade. Principales variantes du judéo-espagnol : • Judéo-espagnol d'Europe du Nord. - Cette variante a été traditionnellement parlée par les Juifs séfarades qui se sont installés dans des pays d'Europe du Nord (par exemple, le philosophe Spinoza), comme les Pays-Bas, l'Allemagne et la France. Elle conserve de nombreuses caractéristiques du vieux castillan mais avec des emprunts à d'autres langues européennes, en particulier l'allemand et le français. Le vocabulaire peut varier en fonction des contacts linguistiques avec les langues locales. |
. |
|
|
||||||||
|