.
-

Ho Xuan Huong

Ho Xuan Huong (Hồ Xuân HÆ°Æ¡ng) est une poétesse vietnamienne née le 10 juillet 1772  dans le Nghệ An, une province du nord du Vietnam, et est morte le 3 février 1822, à Bac Thanh. Elle est célèbre pour ses poèmes satiriques et audacieux qui critiquaient les conventions sociales et les injustices de son époque. Sa poésie se recommande pour son utilisation audacieuse et innovante de la langue, utilisant souvent des doubles sens et des métaphores érotiques pour critiquer la société patriarcale et les normes confucéennes de son temps. Ses poèmes abordent des thèmes comme l'amour, la sexualité, l'injustice sociale et les contraintes imposées aux femmes.

Elle a vécu pendant la fin de la dynastie Lê et le début de la dynastie Nguyễn, une période marquée par de nombreuses guerres et instabilités politiques. Très peu de détails précis sur sa vie sont disponibles, mais il est généralement admis qu'elle a été mariée deux fois et a vécu en tant que concubine à une époque où les femmes étaient souvent subordonnées aux hommes.

Ses poèmes les plus connus sont souvent des quatrains (thơ nôm), une forme poétique traditionnelle vietnamienne. Voici quelques-uns de ses textes notables :

• Bánh trôi nÆ°á»›c (Gâteau flottant sur l'eau). - Ce poème compare la femme vietnamienne à un gâteau de riz gluant flottant sur l'eau, symbolisant à la fois la résilience et la soumission des femmes dans la société. Extrait : 
Thân em vừa trắng lại vừa tròn,
Bảy nổi ba chìm với nước non.
Rắn nát mặc dầu tay kẻ nặn,
Mà em vẫn giữ tấm lòng son.

Mon corps est à la fois blanc et rond,
Sept flottent, trois sombrent avec l'eau.
Qu'il soit dur ou mou, peu importe les mains qui le modèlent,
Mais moi, je garde toujours un coeur loyal.

• Cảnh Hồ Tây (Scène du lac de l'Ouest). - Utilise des images de la nature pour exprimer des émotions profondes et souvent des critiques voilées de la société.   Extrait :
Một đêm trắng ở Tây Hồ,
Trắng tựa vầng trăng tỠmặt hồ.
Cảnh cũ đâu còn ai nữa hỡi?
Chỉ còn ta với nước mênh mông.

Une nuit blanche au lac de l'Ouest,
Blanche comme la lune éclaire la surface du lac.
Qui y a-t-il encore dans l'ancienne scène?
Il ne reste que moi avec l'eau immense.

• Lấy chồng chung (Prendre un mari commun). - Aborde la question de la polygamie et les souffrances des femmes qui devaient partager leur mari. Extrait :
Kẻ đắp chăn bông kẻ lạnh lùng,
Chém cha cái kiếp lấy chồng chung.
Năm thì mÆ°á»i hoạ chăng hay chá»›,
Một tháng đôi lần có cũng không.

Les uns portent des couvertures en coton, les autres ont froid,
Maudite soit la vie de devoir partager le même mari.
Rares sont les fois où il vient,
Peut-être une ou deux fois par mois, ou même pas.

Hồ Xuân Hương reste une figure emblématique de la littérature vietnamienne. Ses œuvres ont été traduites dans de nombreuses langues et ont été étudiées par de nombreux chercheurs, permettant de mieux comprendre le contexte et la profondeur de sa poésie. Des livres et des articles académiques ont également été publiés pour analyser son style unique et son impact sur la littérature vietnamienne et mondiale.
.


Dictionnaire biographique
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
[Aide][Recherche sur Internet]

©Serge Jodra, 2024. - Reproduction interdite.