|
Ho
Xuan Huong (Hồ Xuân Hương) est une poétesse vietnamienne
née le 10 juillet 1772 dans le Nghệ An, une province du nord du
Vietnam, et est morte le 3 février 1822, à Bac Thanh. Elle est célèbre
pour ses poèmes satiriques et audacieux qui critiquaient les conventions
sociales et les injustices de son époque. Sa poésie se recommande pour
son utilisation audacieuse et innovante de la langue, utilisant souvent
des doubles sens et des métaphores érotiques pour critiquer la société
patriarcale et les normes confucéennes de son temps. Ses poèmes abordent
des thèmes comme l'amour, la sexualité, l'injustice sociale et les contraintes
imposées aux femmes.
Elle a vécu pendant
la fin de la dynastie Lê et le début de la dynastie Nguyễn, une période
marquée par de nombreuses guerres et instabilités politiques. Très peu
de détails précis sur sa vie sont disponibles, mais il est généralement
admis qu'elle a été mariée deux fois et a vécu en tant que concubine
à une époque où les femmes étaient souvent subordonnées aux hommes.
Ses poèmes les plus
connus sont souvent des quatrains (thơ nôm), une forme poétique
traditionnelle vietnamienne. Voici quelques-uns de ses textes notables
:
• Bánh
trôi nước (Gâteau flottant sur l'eau). - Ce poème compare
la femme vietnamienne à un gâteau de riz gluant flottant sur l'eau, symbolisant
à la fois la résilience et la soumission des femmes dans la société.
Extrait :
Thân em
vừa trắng lại vừa tròn,
Bảy nổi ba chìm
vá»›i nÆ°á»›c non.
Rắn nát mặc
dầu tay kẻ nặn,
Mà em vẫn giữ
tấm lòng son.
Mon corps est Ã
la fois blanc et rond,
Sept flottent, trois
sombrent avec l'eau.
Qu'il soit dur ou
mou, peu importe les mains qui le modèlent,
Mais moi, je garde
toujours un coeur loyal.
• Cảnh Hồ Tây
(Scène du lac de l'Ouest). - Utilise des images de la nature pour
exprimer des émotions profondes et souvent des critiques voilées de la
société. Extrait :
Một đêm
trắng ở Tây Hồ,
Trắng tựa vầng
trăng tỠmặt hồ.
Cảnh cũ đâu
còn ai nữa hỡi?
Chỉ còn ta với
nước mênh mông.
Une
nuit blanche au lac de l'Ouest,
Blanche comme la
lune éclaire la surface du lac.
Qui y a-t-il encore
dans l'ancienne scène?
Il ne reste que
moi avec l'eau immense.
• Lấy chồng
chung (Prendre un mari commun). - Aborde la question de la polygamie
et les souffrances des femmes qui devaient partager leur mari. Extrait
:
Kẻ đắp
chăn bông kẻ lạnh lùng,
Chém cha cái kiếp
lấy chồng chung.
Năm thì mÆ°á»i
hoạ chăng hay chớ,
Một tháng đôi
lần có cũng không.
Les uns portent des
couvertures en coton, les autres ont froid,
Maudite soit la
vie de devoir partager le même mari.
Rares sont les fois
où il vient,
Peut-être une ou
deux fois par mois, ou même pas.
Hồ Xuân Hương reste
une figure emblématique de la littérature vietnamienne. Ses œuvres ont
été traduites dans de nombreuses langues et ont été étudiées par
de nombreux chercheurs, permettant de mieux comprendre le contexte et la
profondeur de sa poésie. Des livres et des articles académiques ont également
été publiés pour analyser son style unique et son impact sur la littérature
vietnamienne et mondiale. |
|