|
Bien que la langue
des Basques semble n'avoir pas été écrite pendant tout le Moyen âge,
il est hors de doute que leurs premières productions littéraires remontent
à une haute antiquité. Comme elles ne se sont conservées à travers
les siècles que par la tradition orale, on en a perdu un grand nombre.
La plupart des poésies basques sont dues à des cobIacari, espèces
de bardes, dont les noms sont demeurés inconnus. Parmi celles qui nous
sont parvenues, on doit citer d'abord le
Chant des Cantabres, qui
célèbre la résistance de ces peuples aux armes de l'empereur Auguste,
chant véritablement primitif, où l'art en est encore aux plus simples
inspirations de la nature, et qui a été retrouvé par G.
de Humboldt en 1827. A une époque moins reculée appartient le beau
Chant d'Altabiscar, destiné à rappeler le souvenir de l'échec
que les ancêtres des Basques firent subir, dans la vallée de Roncevaux,
à l'arrière-garde de Charlemagne.
Il existe un théâtre
en langue basque. Les Basques donnent à leurs pièces le nom de pastorales,
qui n'exprime nullement la nature du sujet, mais la condition des auteurs
de ces compositions rustiques. Les unes sont empruntées à la Bible,
et Moïse, Abraham,
Nabuchodonosor, en sont les héros; les autres à la légende chrétienne,
qui a fourni Saint Pierre, Saint Jacques, Saint Roch, Saint Alexis, Saint
Louis, Sainte Agnès, Sainte Catherine, Sainte Marguerite, Sainte Geneviève,
etc. La mythologie figure dans le répertoire
basque pour un Bacchus, l'histoire ancienne
pour un Astyage et un Alexandre. Une pièce
de Clovis observe assez fidèlement la
tradition historique. Mustapha grand sultan a été évidemment tiré des
annales musulmanes, de même que les Douze pairs de France, Charlemagne,
les Quatre fils Aymon,
etc. sont des pièces empruntées à d'anciennes Chansons
de geste. Si l'on veut se rapprocher de notre époque, on trouve un
Jean
de Paris et un Jean de Calais, qui viennent probablement de la Bibliothèque
bleue; et enfin trois pièces sur Napoléon Ier.
Les pièces basques commencent par un prologue,
qui résume le sujet; quelques-unes ont une conclusion, renfermant la moralité
du drame. Quand il y a des entr'actes, ils
sont remplis par des danses. Les représentations
étaient données autrefois par des jeunes gens, qui allaient emprunter
dans les châteaux et dans les maisons bourgeoises
les éléments disparates de leurs costumes; rarement les jeunes filles,
du moins celles de bonne maison, consentaient à y prendre part. La mise
en scène était grossière, comme elle le fut partout au Moyen âge
: une triple rangée de barriques supporte quelques planches clouées sur
des solives, et cette scène improvisée reçoit, non seulement les acteurs,
mais quelques personnes marquantes, et deux ménétriers qui accompagnent
les chants, l'un avec le violon, l'autre avec
la flûte et le tambourin. La plupart des pastorales
basques ont été composées dans la Soule, et c'est là aussi qu'on les
a jouées traditionnellement le plus souvent et avec le plus de son. Les
Basques ont en certaines comédies ou drames
satiriques, parfois réduits à de simples dialogues où ils faisaient
la critique, non des moeurs en général, mais des moeurs privées et des
scandales publics. L'infidélité conjugale, les seconds mariages, l'union
d'un jeune homme pauvre avec une veuve riche et vieille, tous les actes
en désaccord avec les usages, fournissaient le sujet de cette seconde
espèce de pastorales, appelée tobera munstra, c.-à .-d. charivari
représenté.
Le sentiment poétique est vif chez les
auteurs basques. Dans toutes les fêtes, il y
a des concours de poésie. On invite des poètes
improvisateurs aux réjouissances publiques, aux mariages, aux baptêmes,
pour y faire entendre des chants relatifs à la circonstance. Paroles et
musique, tout est improvisé. Sans doute la plupart de ces improvisations
ne méritent pas d'être écrites ni lues; mais elles donnent lieu de croire
que les poésies populaires ont été très nombreuses. Les chansons basques
qui nous ont été conservées ont généralement un caractère mélancolique
: c'est tantôt l'amour, tantôt un événement tragique, ou une victoire
remportée dans un jeu d'adresse, qui en fait le sujet. II y a aussi des
romance pastorales, douces et gracieuses, qui reportent la pensé aux bergers
de Théocrite et de Virgile;
des satires, qui flétrissent une conduite criminelle; des cantiques, faibles
reproductions de proses latines ou de cantiques français; des chants funèbres
(eresiac), que les femmes chantaient au convoi des morts avec accompagnement
de gestes violents. Toute cette poésie ne vaut pas assurément celle de
la vieille Bretagne,
mais on y rencontre néanmoins des inspirations heureuses et de véritables
élans.
Jusqu'Ã la fin du XIXe
siècle, la littérature imprimée en langue basque se compose principalement
de livres de piété. Un des plus anciens ouvrages imprimés en leur langue
est une traduction du Nouveau Testament
(La Rochelle, 1571), faite sur l'ordre de Jeanne d'Albret
par Jean Leiçarraga. Citons ensuite : les Noëls
et Cantiques spirituels de Jean Etcheberri,
Bayonne, 1630; Miroir et oraisons de la dévotion basque, par Haramburu,
Bordeaux, 1635 et 1690; Office de la Vierge, en vers, par Harrizmendi;
le Traité de la pénitence d'Axular (Pedro Agerre, 1556-1644),
1642; Linguae Vasconum primitiae, Bordeaux, 1645, par Bernard d'Echepare,
dont les
Poésies basques ont été publiées à Bordeaux en 1847;
des traductions de la Doctrine chrétienne du cardinal de Richelieu
(1656), de la
Philotée de Saint François de Sales (1664), et du
Combat spirituel
de Scupoli (1665), par Silvain Pouvreau; les Proverbes
basques et les Poésies basques (Paris, 1657) par Arnauld Oihenart,
qui est aussi l'auteur de la Notitia utriusque Vasconieae, 1638
et 1656; une traduction de l'Imitation de J.-C., par d'Arambillaga,
Bayonne, 1684; des traductions de la Philotée (1749) et du Combat
spirituel (1750), par Juan de Haraneder; une traduction de l'Imitation
de J.-C., par Michel Chourio, Bordeaux, 1720, réimprimée en 1760,
1788 et 1825, divers Catéchismes pour les diocèses de Bayonne,
d'Oloron et de Dax, etc. Une Collection de chants basques nationaux
a été publiée à Saint-Sébastien en 1826. (B.).
José Maria Iparragirre
(1820-1881), poète et barde, célèbre pour ses chansons patriotiques,
notamment Gernikako Arbola, un hymne à l'arbre de Guernica symbolisant
la liberté basque, représente ce qu'on a appelé la Renaissance basque
(Euskal Pizkundea). Le romantisme imprime également sa marque au
XIXe siècle, avec, par exemple, Bilintx
(Bilbao Etxeberria, 1831-1876), dont les oeuvres reflètent la mélancolie
et l'exaltation des paysages basques, et Augustin Chaho (1811-1858), écrivain
et journaliste, qui lui aussi est un promotteur de premier plan de la culture
basque.
Sabino Arana (1865-1903),
fondateur du nationalisme basque, est l'auteur d'écrits à l'influence
durable sur l'identité culturelle basque. Txomin Agirre (1864-1920), romancier
et prêtre, est connu quant à lui pour Garoa et Kresala,
qui abordent la vie basque traditionnelle. Après eux, Gabriel Aresti (1933-1975),
poète et écrivain, donne le recueil Harri eta Herri (Pierre et
Peuple), une oeuvre majeure du modernisme basque, qui aborde des thèmes
de résistance et de renouveau culturel.
La dictature franquiste
(1939-1975) réprime la culture basque et limite l'usage de l'euskara en
public et dans la littérature. Des écrivains, cependant, continuent Ã
produire et à diffuser des oeuvres en euskara de manière clandestine.
Au retour de la démocratie des voix nouvelles émergent, telle celle de
Bernardo Atxaga (né en 1951), l'un des auteurs basques contemporains les
plus célèbres, auteur de Obabakoak (1988), une collection de nouvelles
qui décrivent la vie dans un village fictif basque. Parmi les autres figures
contemporaines, on remarque Harkaitz Cano (né en 1975) auteur de romans,
nouvelles et poèmes, et reconnu pour son style innovant et ses thèmes
contemporains, ou encore Kirmen Uribe (né en 1970), poète et romancier,
dont le roman Bilbao-New York-Bilbao (2008) a remporté plusieurs
prix et a été traduit en plusieurs langues. |
|